조재룡 평론집 外 > 오거서(五車書)

본문 바로가기
Login
NancHolic.com 감나무가 있는 집 Alice's Casket 비밀의 화원 방명록
오거서(五車書)
- 다섯 수레의 책
3353 bytes / 조회: 18 / 2024.09.30 23:14
조재룡 평론집 外


20240930231400_c2219fd0e2b6a2a7aa25148ad6e4b5bc_z0za.jpg

 

20240930231403_c2219fd0e2b6a2a7aa25148ad6e4b5bc_ktab.jpg

 

20240930231359_c2219fd0e2b6a2a7aa25148ad6e4b5bc_dj6i.jpg

 

20240930231401_c2219fd0e2b6a2a7aa25148ad6e4b5bc_mgjg.jpg

 

 

아케이드 프로젝트(2014-2020)

시는 주사위 놀이를 하지 않는다

번역하는 문장들

 

-

 

최근 베르트랑의 희곡(산문시)을 주문하면서 이 책을 번역한 조재룡 교수의 근황을 검색하다가 내친김에 그의 평론 세 권을 주문했다(조재룡 번역을 신뢰하는 편). 제목에 '평론집'을 붙인 책은 '시는 주사위 놀이를 하지 않는다' 한 권이지만 어차피 나머지 책도 평론의 범주에서 그닥 멀리 벗어나진 않는다. 

(주문할 땐 안 보이더니 방금 검색해보니 빠진 책이 있다. 설거지 다 해놓고 돌아보니 남아있는 그릇을 발견한 기분_)

 

곰곰 생각해봤는데 내국인 외국어 전공자를 국가별로 분류하면 아마 영어권이 가장 많을 텐데 어쩐 일인지 영어권 문학은 언제나 번역 불만도가 높았던 것 같다. 상대적으로 불어권은 그럭저럭 만족도가 높았던 것 같고. 한편 내게 미스테리 영역은 번역의 질이 오르락내리락 하는 일문학이다. 같은 책인데 누구의 번역을 읽는가에 따라 완전히 다른 책을 읽는 기분이 든다. 

언어는 백퍼센트 습관의 영역이다 보니 비록 지금은 거의 기억상실 수준이 된 일본어지만 신문 사설 정도는 독해 가능한 수준으로 의견을 내보자면 일문 번역에서 사라지지 않는 오독 오류는 전적으로 역자의 성실성의 문제가 아닐까 하는 의심을 갖고 있다.

* 댓글을 읽거나 작성을 하려면 로그인을 해야 합니다.

Total 672건 1 페이지
오거서(五車書) 목록
번호 제목 날짜
조재룡 평론집 外 24.09.30
671 매리언 울프 24.09.07
670 베르트랑 / 조앤 디디온 / 데이비드 실베스터 / 메리언 울프 24.08.25
669 미시마 유키오 신간 두 권 24.08.25
668 페르낭 브로델 『물질문명과 자본주의』 24.08.10
667 카를로 긴즈부르그 3부작 24.08.10
666 아르투어 슈니츨러 24.08.09
665 진짜 마지막 도서관 24.08.06
664 도서관 마지막 24.08.04
663 또 도서관 24.07.29
662 도서관 책 (추가) 24.07.22
661 도서관 책 24.07.18
660 플로리안 일리스 『증오의 시대, 광기의 사랑』 24.07.10
659 6월 책 24.07.02
658 유시민 신간 & 구간 24.07.01